提示

[X]
實用會話

【日語會話自學】日本的漫才和落語是什麼?看這篇就懂

這篇日文會話內容介紹了,日本朋友之間討論是否參加搞笑藝人的現場演出,以及喜歡什麼樣形式的漫才和落語表演的日語對話。也詳細介紹對話當中出現的N3、N2、N1日文單字及文法。透過這篇了解日本朋友之間常出現的話題,讓各位碰到這樣的場面時能夠立刻實際活用學習到的日語,跟朋友聊漫才和落語!

 

落語 VS 漫才

落語(らくご):日本的一種傳統表演藝術,最早是指說笑話的人,後來逐漸演變成說故事的人「落 らく」坐在舞台上,被稱為「こう」。表演者會一人分飾多角,使用生動地表情、肢體動作、聲音及小道具(多為扇子、手巾)、音效(三味線或是太鼓)來演繹一段故事。雖然與中國傳統的單口相聲有類似之處,不過落語歷史遠早於中國相聲,而演出者通常只有一人。

 

漫才(まんざい):日本的一種喜劇表演形式,前身是日本古代傳統藝術的「萬歲まんざい」,又寫成「万才まんざい」。受到愛知縣尾張萬歲與三河萬歲的影響,在日本關西地區漸漸發展出這種表演形式。大正年間,為電影配音的辯士形成了「漫談まんだん」這種表演方式。到了1933年,吉本興業將這種表演方式改稱為「漫才まんざい」,並推廣到全日本。漫才在近代經常被認為與大阪地區有所關連,而漫才表演者「漫才まんざい」通常也以關西口音演出。漫才大多由兩人組合演出,一人擔任較滑稽的裝傻角色(ボケ)負責裝傻,另一人則擔任較嚴肅的找碴角色(ツッコミ)負責吐槽,兩人藉由彼此的互動去講述笑話。大部分的笑話主題圍繞在兩人之間的誤會、雙關語和諧音字詞。演出方式類似於中國的對口相聲與西方的雙人搭檔。

 

搞笑藝人(お笑い芸人)

おり今日きょうしん宿じゅくわらライブがあるんだけど、一緒いっしょかない? 奈織:今天新宿有搞笑藝人現場演出,要不要一起去?
莉那りな折角せっかくのにゴメン。そのわら芸人げいにんって関西かんさいひとでしょ?わたし関西かんさいけいのおわらいってあんまりきょうないんだ。 莉那:謝謝你特地來邀請我,但還是不好意思,今天演出的搞笑藝人是大阪的吧?我對大阪的搞笑藝人不太感興趣。
おり:えっ、そうなの。でも、莉那りならくとか漫才まんざいきだったんだじゃない? 奈織:噢,這樣啊!不過,莉那妳不是說喜歡落語或是漫才嗎?
莉那りなきよ。でも、わたしきなのは東京とうきょうらくとか、大阪おおさかべんゃない漫才まんざい大阪おおさかべんのおわらいって、意味いみってうか面白おもしろってうかイマイチつたわってこないのよね。それに、わたし東京とうきょうだから、大阪弁おおさかべんにちょっと抵抗ていこうがあってね。 莉那:喜歡啊,但是,我喜歡的是東京落語,以及不是大阪腔的漫才。提起大阪腔的搞笑藝人,要說有意思,還是有趣,有點沒有戳到笑點。而且我是東京人,所以對大阪腔有點反感
おり:へえ、そうなんだ。わたしはあのノリ面白おもしろくってさ。わたし兵庫ひょうご出身しゅっしんで、実家じっかじゃ神戸こうべべんはなしてるから、大阪弁おおさかべんにはとく抵抗ていこうないな。でもさ、ときには、コテコテ大阪弁おおさかべんのおわらいってのもいいんじゃない。いてみたら。莉那りな、このまえ爆笑ばくしょう問題もんだい」とか「ナイツ」がきだってってたよね。 奈織:原來是這樣。我覺得那個很帶感有趣耶。可能因為我是兵庫人,老家都講神戶腔,所以對大阪腔沒有特別的反感,不過,有時候聽聽看道地大阪腔搞笑演出也不錯呀。莉那上次說喜歡「爆笑問題」和「ナイツ」,對吧。
莉那りな:うん、「爆笑ばくしょう問題もんだい」とかコテコテのおわらいじゃないし、「ナイツ」は正統せいとう東京とうきょう漫才まんざいだしね。 莉那:是啊,「爆笑問題」不是直接露骨的大阪搞笑藝人,而「ナイツ(奈茲)」是正統派的東京搞笑藝人啊。
おり今日きょうのライブだって、いろんな芸人げいにんてるからさ、もしかしたら莉那りなきなタイプのおわらいもあるかもよ。折角せっかくだから、だまされたとおもってってみようよ、ね。 奈織:今天的現場表演會來很多藝人,也許會有莉那喜歡類型的搞笑藝人喔!機會難得,妳就當作是被我騙了,一起去吧,好嗎。
莉那りな:うん、わかった。ってみるわ。 莉那:好啦,我知道了。我會去聽聽看的。

 

單字介紹

お笑い(おわらい):搞笑(藝人)

ライブ:現場演出

折角(せっかく):特地

大阪弁(おおさかべん):大阪腔,在大阪地區通用的日語方言之一

伝わる(つたわる):傳播、傳達、相傳

抵抗がある(ていこうがある):覺得反感

ノリ:起勁、帶感

神戸弁(こうべべん):神戶腔,在神戶地區通用的日語方言之一

コテコテ:(一般的用法)太濃、濃厚。(大阪腔的用法)的確、露骨、恰如、道地

爆笑問題(ばくしょうもんだい):「爆笑問題」是一個日本漫才二人組(耍笨腳色為太田光,吐槽腳色為田中裕二)。

ナイツ:「ナイツ」是一個日本漫才二人組(耍笨腳色為塙宣之,吐槽腳色為土屋伸之)。

もしかしたら:(副詞)也許、或許、說不定

かも:「かもしれない」的簡化形。也許、或許、說不定。可與「もしかしたら」搭配使用。

騙されたと思って(だまされたとおもって):當作被騙。邀請不大願意的人時,常使用的句子。

 

文法解析

①【N1】ってうかってうか=~とうか~とうか是~還是~。說妳是~還是說妳~。

日語意義:ひと出来できごとについて、その印象いんしょう判断はんだんなどをならべあげるのにもちいる。あと総括的そうかつてき判断はんだんなどをべることがおおい。

解析:用於人或事,列舉一些隨時想到的印象和判斷。其後多為敘述總結性的判斷等。

例句:

Ⅰ. そんなことをうなんて、神経しんけいというか馬鹿ばかというかあきれてものえない。

  說那種話,妳神經麻木,還是太傻,真讓人討厭,不知說什麼好。

Ⅱ. 彼女かのじょ行動こうどう大胆だいたんというかじゃというか、みんなを困惑こんわくさせた。

  她的行動大膽,還是天真,讓大家困惑不懈。

Ⅲ. そのときのかれ表情ひょうじょうは、そうというかしいというかことにはしがたいものがあった。

    他當時的表情,悲壯,還是雄偉,有點用語言難以表達。

Ⅳ. そのこといたときわたし気持きもちは、うれしいというかずかしいというか、なんとも説明せつめいがたいものだった。

    聽了他那誇獎的話,我的心情真不知高興還是害羞,實在是解釋不清。

 

イマイチ正確詞語為「いまひとつ」

解析:將「いまひとつ」的「ひとつ」改為「いち」來做之年輕人發明的俗語。1970年代在年輕人之間流行之後,普遍全國。

例句:

Ⅰ. 一點(不足之處)。

今一いまひと努力どりょくりない。

 有點努力不夠。

Ⅱ. 再一個。又一個

今一いまひと盲点もうてん発見はっけんした。

 又發現了一個盲點。

 

2024-07-31

人氣日文學習
 

這篇日文會話內容介紹了,日本朋友之間開心地討論參加同人誌販售會活動及角色扮演(cosplay)時,要扮演什麼角色,以及cosplay的服裝要自己製做還是購買現成的日語對話。

這篇日文會話內容描述了日本進入10月之後,天氣逐漸轉涼,日本朋友之間開心地討論去京都車站周邊購物,以及清水寺賞楓行程的日語對話。

日本便利商店賣的飯糰,跟台灣便利商店賣的飯糰有什麼不同呢?你知道日本便利商店常見10大熱門飯糰的日文怎麼說嗎?

這篇日文會話內容介紹了,日本朋友之間討論對於吸菸者禮儀的看法。會提到日本吸菸的規則及禮儀,也詳細介紹對話當中出現的N3、N2、N1日文單字及文法。